Wie aus einem ‚Paramedic‘ ein ‚Emergency physician‘ wurde…
Es ist schon bemerkenswert: Die deutschen Medien scheinen regelmäßig ein Problem damit zu haben, Berufsbezeichnungen aus dem Ausland ins Deutsche zu übersetzen. Ganz besonders fällt mir das natürlich immer wieder bei Berichten auf, in welchen Paramedics erwähnt werden, wie in der Berichterstattung zum Prozess gegen Michael Jacksons Leibarzt.
Da man mit der Bezeichnung ‚Paramedic‘ wohl nichts anzufangen weiß, oder die Vorstellung, ein Weltstar wie Michael Jackson könnte lediglich durch ‚Sanitäter‘ behandelt worden sein, zumindest in Deutschland abwegig zu sein scheint, überlegt man vermutlich kurzerhand, wer in Deutschland den Star in dieser Situation wohl behandelt hätte.
So wird also aus einem ‚US-Paramedic‘ in der deutschen Berichterstattung ein ‚Notarzt‘. Dem deutschen Leser (oder auch Fernsehzuschauer) entgeht so die unterschwellige Information, dass der Rettungsdienst in anderen Ländern, die man gemeinhin als zivilisiert und fortschrittlich betrachtet, nicht unbedingt auf Notärzte angewiesen ist.
Es wird ihm einmal mehr suggeriert, dass Notärzte Leben retten. Nicht ‚Sanitäter‘.
Vollkommen richtig. Hab erst gestern wiedermal eine RD-Doku von Sat1 (glaub ich) gesehen, jedes 3 Wort: Notarzt. RTW-Patienten müssen sich „bestenfalls“ mit Sanitätern zufrieden geben etc.
Wir als RD-ler wurden quasi vollkommen durch den Dreck gezogen.
Ich finds schade, weil wenns den Leuten dreckig geht, hat noch keiner nicht behandeln lassen und nach dem Notarzt verlangt…
LG
[…] aus Süddeutschland, wird uns in Zukunft unterstützen. Zwei Beiträge von ihm sind bereits online: Wie aus einem ‘Paramedic’ ein ‘Emergency Physician’ wurde… und Paramedics erklärten atmendes Unfallopfer für […]